2008-10-1 3:45:39 阅读140 评论0 12008/10 Oct1
2012-4-8 18:03:26 阅读15 评论0 82012/04 Apr8
2011-12-24 23:31:23| 分类: 翻译练习 | 标签:
翻译托尔斯泰
在《伊凡·伊里奇之死及其他故事》中,理查·佩维尔(Richard Pevear)和拉里萨·沃洛霍斯基(Larissa Volokhonsky)这对夫妻档译者翻译了列夫·托尔斯泰的十一篇短篇作品。其中包括诸如《克莱采奏鸣曲》、冒险故事《高加索的俘虏》等经典之作,后者是托尔斯泰为“他庄园里的农家孩子”创作的,但写得相当细致入微和富有表现力。
这对夫妻住在巴黎,已经翻译过像费奥多尔·陀思妥耶夫斯基、尼古拉·果戈理和安东·契诃夫这些作家的书。他们最知名的作品是托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》的译本,名列俄普拉图书俱乐部(Oprah’s Book Club)2004年的精选书目。晚近,他们翻译的托尔斯泰的《战争与和平》于2007年出版了精装本。
2012-4-7 23:12:18 阅读13 评论0 72012/04 Apr7
2012-4-7 22:39:20 阅读13 评论0 72012/04 Apr7
2007-12-13 00:57:16| 分类: 翻译练习 | 标签:
卢梭
【1】 当一个人着手写一部作品时,他已经找到主题以及至少部分的材料,因此这不过是一个以最适于说服人和取悦人的方式加以阐明和组织材料的问题。这部分工作,也包括风格,通常就是决定作品的成功和作者的声誉的那部分;这部分工作并不怎么会决定一本书是好是坏,毋宁是决定了它构思的好坏。
【2】某人除非有正确的思想(exact Mind)和关于他的材料的完善知识,否则难以形成一个好的工作计划。另一方面,具备这两种品质的人就不大可能写出糟糕的作品,假如他尽它所要求的一切注意,专心致力于其中的话。凭着前者,他把他主题的所有部分加以考虑,凭着后者,他按照对它们最有利的次序且最适合它们彼此之间的相互衬托、相互支持的次序来排列这些材料。
2012-4-7 11:32:02 阅读13 评论0 72012/04 Apr7
2008-05-16 00:05:06| 分类: 翻译练习 | 标签:
“你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们父早已知道了。”——《马太福音》,第六章,第7、8节。
一位主教从阿尔罕格尔乘船去索罗维茨克修道院,同一条船上还有不少朝圣者,他们正要前往那地方拜访那里的神庙。航程一帆风顺。遇上了顺风和好天气。朝圣的人或躺在甲板上吃着东西,或三五成群坐在一起彼此交谈着。主教也来到甲板上,正当他上下来回踱步的时候,他注意到有一群人站在靠近船头的地方,在听一个渔夫讲话,那个渔夫指着大海,正在给他们讲着什么。主教停下来,朝着那人所指的方向望去。他什么也没看到——只有阳光下闪烁的大海。他凑近去听,但那人一看到他,就脱下帽子,沉默不语。其余的人也脱下他们的帽子并向他鞠躬。
“可别让我打扰了你们,朋友,”主教说,“我是来听听这位好人在说些什么。”
2012-4-3 0:55:10 阅读186 评论0 32012/04 Apr3
黄山谷题东坡竹石云:“石润竹劲,佳笔也。”又题水石云:“东坡墨戏,水活石润,与今草书三昧,所谓闭户造车,出门合辙。”东坡绘画的风格可见一斑,都是发挥笔墨的精诣。可惜他的墨竹已全然失传,我们见到的只有他对画竹的记述和评论。然而,那些文字颉颃风雅而解多特识,让我们一窥“士人画”在东坡生命中的起源,是东坡留给我们的重要艺术遗产。
墨竹起于唐代,到了大约1120年编撰的《宣和画谱》才把它列入十门画科,虽然还仅仅是一种绘画的门类,但它却标志一种新型的绘画,与北派的金碧青绿、勾勒填彩的工致画法区别开来;尤为重要的,描绘题材还仅仅是它的一面,它更追求笔墨的韵味,追求超以象外的诗意,追求迅疾而富有音乐性的笔触发挥的艺术灵性。我们从文献得知